విజయ్ ఆంటోనీ మేనల్లుడు హీరోగా నటిస్తున్న తాజా తమిళ చిత్రం ‘పూకి’ టైటిల్తో తెలుగులో విడుదలకు సిద్ధమవుతోంది. అయితే, ఈ టైటిల్ తీవ్రమైన వివాదాన్ని రేకెత్తిస్తోంది. తమిళంలో ఈ పదానికి ఏదైనా సానుకూల అర్థం ఉండవచ్చు, కానీ తెలుగులో ఇది అసభ్యకరమైన, బూతు పదంగా పరిగణించబడుతుంది. అలాంటి పదాన్ని సినిమా టైటిల్గా ఎంచుకోవడం, అది కూడా పాన్-ఇండియా స్థాయిలో విడుదల చేయాలనుకునే చిత్రానికి, ఫిల్మ్మేకర్స్ నిర్లక్ష్య ధోరణిని సూచిస్తుందని విమర్శలు వస్తున్నాయి. ఈ వివాదం తెలుగు సినిమా టైటిల్స్పై ఫిల్మ్మేకర్స్ శ్రద్ధ, సాంస్కృతిక సున్నితత్వం గురించి మరోసారి చర్చను రేకెత్తిస్తోంది. అదొక్కటే కాదు ఇటీవల రిలీజ్ అయిన కొత్త లోక సినిమాను కొత లోక పేరుతొ కొన్ని పోస్టర్లు వదిలారు. కొన్ని తమిళ సినిమాలు అయితే పేరు మార్చకుండానే తెలుగు ప్రేక్షకుల మీద రుద్దబడుతున్నాయి.
విజయ్ ఆంటోనీ టైటిల్స్ చరిత్ర
విజయ్ ఆంటోనీ తన ‘బిచ్చగాడు’ చిత్రంతో తెలుగు ప్రేక్షకుల హృదయాల్లో చెరగని ముద్ర వేశాడు. ‘నకిలీ’, ‘హత్య’ వంటి చిత్రాలకు తెలుగు ప్రేక్షకులకు అనుగుణంగా టైటిల్స్ను మార్చి విడుదల చేసిన ఆయన, గతంలో తెలుగు వారికి దగ్గరయ్యే ప్రయత్నాలు చేశారు. అయితే, ఆయన గత చిత్రం ‘మార్గన్’ను తెలుగులో అదే టైటిల్తో విడుదల చేయడం ఫలితంగా నెగటివ్ రివ్యూలు వచ్చాయి. తెలుగులో ‘మార్గన్’ అనే పదం అంతగా ఆమోదయోగ్యంగా అనిపించలేదు. ఇప్పుడు ‘పూకి’ టైటిల్తో మరోసారి అదే తప్పిదాన్ని పునరావృతం చేస్తున్నారని విమర్శలు వస్తున్నాయి. తెలుగులో స్పష్టంగా అసభ్యకరమైన ఈ పదాన్ని టైటిల్గా ఉంచడం, తెలుగు ప్రేక్షకులను అవమానించడమేనని కొందరు భావిస్తున్నారు.
టైటిల్ ఎంపికలో నిర్లక్ష్యం
పాన్-ఇండియా సినిమాల ట్రెండ్ ఊపందుకున్న నేపథ్యంలో, అన్ని భాషల ప్రేక్షకులకు ఆమోదయోగ్యమైన, యూనివర్సల్ టైటిల్స్ ఎంచుకోవడం అత్యంత కీలకం. ఒక భాషలో గొప్ప అర్థం ఉన్న పదం, మరో భాషలో అసభ్యకరంగా లేదా అనుచితంగా ఉండవచ్చు. ఈ విషయంలో కనీస భాషా అవగాహన లేకపోతే, సినిమా బాక్సాఫీస్ విజయంపై తీవ్ర ప్రభావం పడుతుంది. ‘పూకి’ వంటి టైటిల్ను మార్చకుండా విడుదల చేయడం, తెలుగు ప్రేక్షకుల సెన్సిబిలిటీస్ను పట్టించుకోకపోవడమేనని విమర్శకులు అభిప్రాయపడుతున్నారు.
సినిమా అనువాద ప్రక్రియలో ప్రతి డైలాగ్ను, పదాన్ని జాగ్రత్తగా స్థానిక భాషకు తగ్గట్టుగా మార్చే శ్రద్ధ తీసుకునే ఫిల్మ్మేకర్స్, టైటిల్ విషయంలో మాత్రం ఎందుకు ఇంత నిర్లక్ష్యంగా ఉంటున్నారనేది ప్రశ్నార్థకం. తెలుగు ప్రేక్షకులు ఏ టైటిల్తో వచ్చినా సినిమా చూస్తారనే ధోరణితో ఈ నిర్ణయం తీసుకున్నారా? లేక, తెలుగు మార్కెట్ను పట్టించుకోకుండా, తమిళ టైటిల్నే అనుసరించాలని భావించారా? ఈ విషయంలో స్పష్టత లేకపోవడం విమర్శలకు కారణమవుతోంది.
తెలుగు ప్రేక్షకులపై ప్రభావం
తెలుగు ప్రేక్షకులు ‘బిచ్చగాడు’ చిత్రంతో విజయ్ ఆంటోనీని ఆదరించారు. అతని చిత్రాలు తెలుగులో విడుదలై, మంచి ఆదరణ పొందాయి. అలాంటి విజయ్ ఆంటోనీ సినిమాకు సంబంధించిన ‘పూకీ’ టైటిల్, తెలుగు ప్రేక్షకుల మనోభావాలను గాయపరిచేలా ఉందని అభిప్రాయాలు వ్యక్తమవుతున్నాయి. అంతెందుకు ఈ దరిద్రాన్ని ప్రశ్నించాలి అనే ఉద్దేశంతో రాస్తున్నాం కానీ లేదంటే ఒక పాత్రికేయుడిగా ఈ టైటిల్ను ఎలా రాయాలి? సామాన్య ప్రేక్షకుడు ఈ సినిమా పేరును ఎలా పలకాలి? “ఏ సినిమాకు వెళ్లావు?” అని అడిగితే ఏం సమాధానం చెప్పాలి?
టైటిల్ ఎంపికలో జాగ్రత్త ఉండాలిగా
పాన్-ఇండియా సినిమాల ట్రెండ్లో, టైటిల్ ఎంపిక అనేది కీలకమైన అంశం. ఒక భాషలో గొప్పగా అనిపించే పదం, మరో భాషలో అసభ్యకరంగా ఉండవచ్చనే కనీస అవగాహన ఫిల్మ్మేకర్స్కు ఉండాలి. ‘పూకి’ వంటి టైటిల్ను మార్చకుండా విడుదల చేయడం, తెలుగు ప్రేక్షకులను నిర్లక్ష్యం చేయడమే. తమిళంలో ఈ పదానికి ఏ అర్థం ఉన్నా, తెలుగులో దాని ప్రభావం పరిగణనలోకి తీసుకోకపోవడం సినిమా విజయాన్ని దెబ్బతీసే అంశంగా మారవచ్చు. పాన్-ఇండియా సినిమాలు అన్ని భాషల ప్రేక్షకులను ఆకర్షించాలంటే, యూనివర్సల్ టైటిల్స్ ఎంచుకోవడం తప్పనిసరి.
ఈ టైటిల్ వివాదం, తెలుగు సినిమా టైటిల్స్ ఎంపికలో భాషా గౌరవ ప్రాముఖ్యతను మరోసారి గుర్తు చేస్తోంది. పాన్-ఇండియా సినిమాల యుగంలో, అన్ని భాషల ప్రేక్షకులను గౌరవించే టైటిల్స్ ఎంచుకోవడం ఫిల్మ్మేకర్స్ బాధ్యత. ‘పూకి’ వంటి టైటిల్ను మార్చకుండా విడుదల చేయడం, తెలుగు ప్రేక్షకుల పట్ల నిర్లక్ష్య ధోరణిని ప్రతిబింబిస్తుంది. ఇలాంటి తప్పిదాలు భవిష్యత్తులో పునరావృతం కాకుండా, ఫిల్మ్మేకర్స్ జాగ్రత్త వహించాల్సిన అవసరం ఉంది. లేకపోతే, తెలుగు సినిమా ప్రేక్షకుల నమ్మకాన్ని కోల్పోయే ప్రమాదం ఉంది.